English 日本語
⑰国名勝『東氏館跡庭園』の豊かな自然景観
Abundant Natural Scenery of the National Scenic Landmark Tō Clan Manor Ruins and Garden

Androidスマートフォンで日本語読み上げ機能を有効化するには、スマートフォンの言語設定を日本語に切り替えて下さい。 To enable English reading on your Android smartphone, switch the language setting on your smartphone to English.
静かに耳を澄ますと、小鳥たちの声が聞こえてきませんか?かっこう、うぐいす、ほととぎす……。ここでは様々な鳥たちのさえずりを楽しむことができ、感性豊かな日本人は昔から、山間に流れる小鳥のBGMに心を動かされてきました。和歌にも小鳥は頻繁に登場し、『古今和歌集』の冒頭(仮名序)に「花に鳴くうぐいすの声を聞いて、歌を詠まない人などいるはずがない」と書かれているほどです。また、『古今伝授(こきんでんじゅ)』が秘伝としてきた「三木三鳥(さんぼくさんちょう)」のひとつ「よぶこどり」は、かっこうを意味するともいわれ、和歌と小鳥はとても深く結ばれています。

◎和歌の魅力に触れる「和歌文学館」もお楽しみください。
When you listen carefully, can you hear the birdsongs? Here, you can enjoy the calls of various birds, including the common cuckoo, the Japanese bush warbler, and the lesser cuckoo. Since the premodern era, Japanese poets have been deeply attuned to nature, often capturing the sounds of birds in their verses. Birds appear so frequently in waka poetry that the Kana Preface of the Kokin Wakashū, the first imperial poetry anthology, states:

"Hearing the cries of the warbler among the blossoms or the calls of the frog that lives in the waters, how can we doubt that every living creature sings its song?"

Furthermore, three birds are featured in the secret poetic treatise of the Kokin Denju from the medieval era, highlighting the enduring significance of birds in poetic tradition.

◦ Please also visit the Waka Museum of Literature, where you can explore the history of waka poetry.

Poem Translation:
Cook, Lewis. “Kokinwakashu.” In Traditional Japanese Literature: An Anthology, Beginnings to 1600, edited by Haruo Shirane, Illustrated edition. New York Chichester: Columbia University Press, 2008.